Des projets pédagogiques dans le premier degré – Académie de Montpellier.

1- Azalaïs la trobairitz – Projet Pédagogique Académique Occitan 2017-2018

Public concerné

Les élèves des classes primaires des 4 départements occitanophones de l’Académie de Montpellier (Aude, Gard, Hérault, Lozère)

Objectifs

 Ce projet et les documents didactiques et pédagogiques qui l’accompagnent est un support fédérateur pour développer les compétences langagières et culturelles des élèves et pour aborder de nombreux points des programmes en maîtrise de la langue, enseignement moral et civique, histoire / géographie, éducation musicale et histoire des arts.

Contenus

Le projet est axé sur l’univers du conte.
Il se présente sous la forme d’un livret contenant un album et une bande dessinée.
Le matériel pédagogique : chaque classe inscrite recevra deux types de matériel :

  • Individuel/élève : le livret regroupant les deux moments de l’histoire : l’album et la bande-dessiné et le CD des chants et comptines enregistrés par des professionnels
  • Collectif/classe ou école : un CD du projet  Azalaïs la Trobairitz comprenant divers enregistrements (album, BD et joutes linguistiques…) et des fiches pédagogiques exploitables sous Word ou pdf ainsi que des dossiers culturels pouvant être utilisés dans les autres disciplines.…

Aspects interdisciplinaires

  • Linguistique et culturel : en lien avec la culture régionale des contes traditionnels occitans, des instruments de musique régionaux, des métiers, des activités économiques traditionnelles liées à l’agriculture, l’élevage, artisanat…
  • Littérature : connaissances de contes traditionnels, de la littérature enfantine et des textes patrimoniaux autour des personnages de conte, de la musique, du Moyen Age, et des troubadours.
  • Éducation au patrimoine culturel : la découverte de l’espace occitan au temps du Moyen-Âge : éléments du patrimoine bâti : châteaux- églises, cités …, les textes et poésies des troubadours, la musique et les instruments de musique.
  • Arts plastiques, Musique et Histoire des arts : expression et création en relation avec le conte et les personnages de contes traditionnels, la musique et les musiciens au Moyen-Âge, l’acquisition d’un répertoire de chansons, la mise en scène autour des histoires des vies des troubadours, l’apprentissage de comptines et de chants, le travail sur les rythmes, les enluminures et les vitraux.
  • D’autres domaines disciplinaires sont abordés en interdisciplinarité avec la langue occitane, en langage (lecture, vocabulaire, recherche documentaire…), culture humaniste et éducation civique.
  • Les techniques usuelles de l’information et de la communication font l’objet d’un traitement spécial à travers le jeu académique.
  • L’on peut également mener des activités bi-plurilingues à partir des éléments linguistiques ou culturels du projet. Les langues régionales participant pleinement à la diversité linguistique.

Réalisations matérielles

  • Les classes participent au Concours académique de poésies en proposant des productions collectives ou individuelles, cette année sur la thématique « Imaginaris ».

Responsables du projet

  • Conseillères pédagogiques départementales en langue et culture régionales de de l’Académie de Montpellier

2- Projet Comenius Regio – « Des contes dans nos langues : du bilinguisme au plurilinguisme »

Localisation du projet – Public concerné

  • Départements Aude, Gard, Hérault, Lozère, Pyrénées orientales et Val d’Aoste (Italie)
  • Élèves des classes maternelles, élémentaires des départements de l’Académie de Montpellier (Aude, Gard, Hérault, Lozère et Pyrénées Orientales) ainsi que les classes des écoles du Val d’Aoste.

Objectifs

  • Valorisation de toutes les langues : de l’école et de l’environnement de l’enfant.
  • Connaissance et acceptation de la culture de son territoire mais aussi de l’environnement familial de ses camarades.
  • Développement de la curiosité des enfants pour la lecture et les langues.
  • Développement du lien entre l’école et la famille, en particulier par rapport à l’apprentissage de la lecture.

Contenus

À tour de rôle, pendant 3 ou 4 jours, les élèves des classes concernées amènent à la maison un sac d’histoire qui contient :

  •  un livre bilingue pour enfants,
  • un CD du livre lu dans plusieurs langues,
  • un jeu en lien avec le livre pour toute la famille,
  • une surprise en rapport avec le livre,
  • un glossaire de mots-clefs de l’histoire à traduire dans la langue de la famille.Les histoires des livres emportés par les enfants à la maison sont des contes créés par des classes bilingues (français/occitan, français/catalan, français/italien). Les productions s’appuient sur
    Dans le sac que les élèves emportent chez eux à tour de rôle, le livre bilingue constitue l’élément central. Chacune et chacun reçoit en principe celui qui correspond à la langue parlée en famille. Les enfants monolingues ont la possibilité de découvrir le livre bilingue de leur choix.  Pour chaque livre, 6 à 8 mots-clefs de l’histoire sont présentés avec leur illustration sur une fiche: le glossaire. La légende est écrite en français sous chacune d’elles. Une ligne supplémentaire permet aux parents de les traduire dans leur langue. Les glossaires sont affichés au mur de la classe ou des couloirs, témoignant de la diversité linguistique des élèves grâce à l’apport de leurs parents.

Pour entretenir et développer ses objectifs, d’autres activités sont prévues:

  • l’arbre à histoires où sont affichées les photocopies des couvertures de tous les livres lus aux enfants par leurs parents, en français ou dans une autre langue;
  • des séances de lecture peuvent être organisées avec comme lecteurs, des élèves plus âgés et des parents qui lisent en français ou dans une autre langue;
  • des spectacles mettant en scène les Sacs d’histoires peuvent réunir les élèves, leurs parents et leurs enseignant-e-s.

Les histoires sont racontées en français et dans d’autres langues. En classe, les élèves observent les caractéristiques des langues: sens de l’écriture, utilisation de l’alphabet latin, d’un autre alphabet ou système d’écriture, présence ou pas de déterminants, accents particuliers, mots qui se ressemblent, etc.

Aspects interdisciplinaires

  • Lecture, écriture, étude de la langue et comparaisons de langues : utilisation de différents types d’écrits (le conte) et comparaison des systèmes linguistiques et culturels.
  • Culture littéraire et artistique : réseaux littéraires autour du conte, lecture de contes et légendes du patrimoine local, régional mais également des pays frontaliers.
  • Enseignement civique et moral (acceptation de l’autre et de sa culture, ouverture sur le monde)
  • Questionner le monde ou histoire et géographie : repérage de lieux, étude d’activités économiques de différents départements.

Réalisations matérielles

  • Conception d’un nouveau conte avec sa classe.
  • Traduction du conte dans les langues des familles des élèves de la classe et enregistrement de la version orale de chaque conte par des locuteurs natifs qui peuvent être les parents d’élèves.
  • Conception et réalisation du jeu et de la surprise qui accompagnent chaque sac d’histoire.

Un site réunira les fiches avec les traductions dans toutes les langues, les fichiers sons, des séquences pédagogiques d’exploitation de l’album.

Collègues responsables

Conseillers pédagogiques départementaux en langue et culture régionales, Gabriella Vernetto (Italie)

3- Projet Erasmus + – Des jeux numériques au service d’un parcours bi-plurilingue d’éducation au développement durable : « El jardí… a la taula, dalla tavola… à la poubelle »

Localisation du projet – Public concerné

Départements Aude, Gard, Hérault, Lozère, écoles du Val d’Aoste et du Piémont (Italie) et école du Val d’Aran (Espagne).
Ce projet est réalisé par les classes bilingues des départements occitanophones, les classes du Val d’Aoste, du Piémont et du Val d’Aran.  Il s’adresse à toutes les classes maternelles, élémentaires et classes de 6ième des départements occitanophones de l’Académie de Montpellier (Aude, Gard, Hérault, Lozère) et des écoles du Val d’Aoste et du Val d’Aran.

Capture d’écran de l’interface des jeux créés l’année dernière par les enseignants.

Objectifs et contenus

  • Améliorer les compétences linguistiques et métalinguistiques des élèves en les exposant à des écrits et/ou oraux produits dans différentes langues à travers les technologies nouvelles.
  • Construire et développer le répertoire linguistique et culturel pluriel des élèves en élargissant celui-ci à d’autres espaces européens en instaurant une réflexion au développement durable dans le cadre de l’enseignement d’une discipline non linguistique.
  • Construire des savoirs environnementaux chez l’apprenant et développer des attitudes citoyennes à partir d’un enseignement bi-plurilingue et numérique.Le projet « El jardí… a la taula, dalla tavola… à la poubelle » se propose de construire un parcours d’éducation au développement durable qui va de l’école maternelle jusqu’au lycée en passant par le collège à travers des activités d’enseignement bi-plurilingue; éveil aux langues, intercompréhension et enseignement des disciplines non linguistiques : DNL et ce dans une perspective européenne.

Matériel pédagogique

  • Toutes les classes ont accès à un premier parcours qui a été réalisé l’année dernière par les enseignants. Ce parcours est accessible sur le site du porteur du projet : le CIRDOC.
  • Cette année, un second parcours est en cours de réalisation, celui-là sera créé par les classes bilingues de l’Aude, du Gard, de l’Hérault et de la Lozère ainsi que par les classes du Val d’Aoste, du Piémont et du Val d’Aran.

Aspects interdisciplinaires

Par le biais de ces jeux numériques plurilingues, les enseignants pourront aborder l’éducation au développement durable de façon ludique en faisant des élèves les véritables acteurs de leur apprentissage. Les activités proposées le seront en plusieurs langues, ce qui permettra aux enseignants de proposer des activités de comparaisons de langues.
Réalisations matérielles : les classes vont créer des jeux numériques bi-plurilingues sur la thématique du développement durable.

Responsables

Conseillères pédagogiques départementales en langue et culture régionales, Mme Elena Grosso (Italie) et Mme Maria-Teresa Mayo (val d’Aran)

Ce contenu a été publié dans Experiéncias pedagogicas. Vous pouvez le mettre en favoris avec ce permalien.