Ce colloque sera bien sûr l’occasion, le dimanche matin, de faire le point sur la situation de chacune de nos langues. Cependant nous avons aussi souhaité recueillir des témoignages d’enseignants ou de parents sur la manière dont ils font vivre, sur le terrain, nos langues et nos cultures, et comment, à partir de leur travail pédagogique, ils travaillent pour une offre publique dynamique d’enseignement des langues régionales. La forme sera celle de brefs témoignages (10 mns ) suivis de 5 mns d’échanges. Ces interventions se feront le dimanche après-midi. Voir l’appel à communication qui suit.
Situations générales
Laure BONNET, CREO Auvernhe – FELCO : témoignage d’une maîtresse itinérante dans le Cantal
Nathalie WURBEL, AELOC – FELCO – Aix : Apprendre et enseigner la langue d’Oc à l’INSPE d’Aix-Marseille.
Giovanni PRIANNON, LLKR – Un Plan pour l’Enseignement de la Langue et Culture Réunionnaises
Expériences pédagogiques dans le premier degré
Jocelyn PAPON – académie de Montpellier : Arab’oc, les langues et les musiques en dialogue
Jérémie MARÇAIS, APLR/FELCO : apprentissage de la lecture-compréhension en classe bilingue
Expériences pédagogiques dans le second degré
Patrici ARNAUDO – APLR / FELCO : créations audiovisuelles et apprentissage de la langue
Virginie LAGO, CREO Tolosa / FELCO : comment dynamiser les pratiques d’enseignement de langue régionale ?
Miquèu PALLANCA, APLR – FELCO – Nice : une troupe de théâtre en collège
Entre parents et enfants, comment (re)créer une langue vivante ?
Ève FUMAROLI, APLR / FELCO : comment créer des locuteurs actifs ?
Martine RALU – ÒC-BI : Familha en lenga
Patrici ARNAUDO – APLR / FELCO – Nice : créations audiovisuelles et apprentissage de la langue
Se dins las annadas 2021, i aviá ja una produccion literària, musicala e teatrala nissarda notabla, nòstre dialècte èra pas provesit e matèria de produccion audiovisuala. Aqueste decenni, d’iniciativas son nascudas dins lo mitan escolar, associatiu e mai, de còps, sus de cadenas privadas. Aquestas iniciativas, mai o mens capitadas, meton nòstra lenga a la portada d’un public novèl e nos porgisson de documents precioses per l’estudi de la lenga | Si dans les années 2010, il existait déjà une production littéraire, musicale et théâtrale nissarde notable, notre dialecte ne disposait pas de production audiovisuelle. Durant cette dernière décennie des initiatives ont vu le jour dans le milieu scolaire, associatif ou parfois même sur les chaînes privées. Ces initiatives, plus ou moins couronnées de succès, mettent notre langue à portée d’un nouveau public et sont à l’origine de documents précieux pour l’étude de la langue. |
Laure BONNET, CREO Auvernhe – FELCO : témoignage d’une maîtresse itinérante
L’Acadèmia de Clarmont d’Auvernha compta 1,5 Equivalent Temps Plen Occitan per las classas del primari public de Cantal. Aquestes pòstes correspondon a d’ensenhaires caminaires qu’intervenon, del cicle 1 al cicle 3, dins totas las classas que los regents ne fan la demanda. Lo trabalh del regent caminaire consistís a sensibilizar los dròlles a la lenga e a la cultura occitanas, en descubrir la civilizacion, los escrits, los cants, las danças, los jòcs tradicionals mas tanben en adaptar de supòrts nòus.
Los avantatges d’aquel pòste son l’espaci departamental entièr cubèrt per las intervencions e lo nombre important d’escolans sensibilizats cada annada (2375 en 2022-2023). Los inconvenients son l’espaci larg cubèrt qu’entraïna fòrça desplaçaments pel foncionari e lo nombre de sesilhas d’intervencion limitat (6 sesilha de 30 a 45 minutas per an). |
L’Académie de Clermont-Ferrand compte 1,5 Equivalent Temps Plein Occitan pour les classes primaires publiques cantaliennes. Ces postes correspondent à des enseignants itinérants qui interviennent, du cycle 1 au cycle 3, dans toutes les classes dont les enseignants en font la demande. Le travail de l’enseignant itinérant consiste à sensibiliser les enfants à la langue et à la culture occitanes, en découvrant la civilisation, les écrits, les chants, les danses, les jeux traditionnels mais aussi en adaptant de nouveaux supports.
Les avantages de ce poste sont l’espace départemental entier couvert par les interventions et le nombre important d’élèves sensibilisés chaque année (2375 en 2022-2023). Les inconvénients sont l’espace large couvert qui entraine beaucoup de déplacements pour le fonctionnaire et le nombre limité de séances d’intervention (6 séances de 30 à 45 minutes par an). |
Ève FUMAROLI, APLR / FELCO, enseignante en classe bilingue à Nice
Magistra en la classa bilinga de Fou ont Cauda à Nissa, mamà de tres pichoni que parlon nissart coma lenga premièra, vòli parlar dei manièras de donar la motivacion ai pichoi de parlar una lenga minoritària en lo siu environament.
Una granda dificultat es de faire passar lu pichoi de locutors passius a locutors actius. Presenterai coma ai agit amb li mius filhas e la batalha que meni en la miu classa. |
Professeure des écoles dans la classe bilingue de Fouònt Cauda à Nice, et maman de trois enfants locuteurs de niçois, J’aurais envie d’évoquer la motivation que peuvent avoir des enfants à acquérir une seconde langue qui est minoritaire dans leur environnement.
C’est pour moi le véritable combat de notre transmission : faire en sorte que les enfants ne deviennent pas de simples locuteurs passifs et puissent s’approprier la langue régionale, alors que tous ceux qui parlent niçois autour d’eux savent également parler français. Je pourrais présenter la manière dont j’ai agi avec mes enfants (défi qui a été finalement très facile à relever) et la manière dont je continue cette bataille avec mes élèves. |
Virginie LAGO, CREO Tolosa / FELCO : comment dynamiser les pratiques d’enseignement de langue régionale ?
Quina que que sia la forma d’ensenhament, coma dinamizar l’ensenhament de l’occitan? Quauques exemples d’ensais de practicas a l’escala de la classa e de projèctes end’anar en-delà : en classa, le jòc pedagogic e la manipulacion coma utís d’aprentissatge, de memorizacion e pretèxte a parlar en tot prenguer plaser. En delà, mobilizar les escolans peus projèctes, emplegar la lenga en situacion concrèta, balhar sens, lor perméter d’encontrar monde exteriors, bastir, crear e hèr rajar la seccion dins l’establiment e l’en.dehòra en tot estar actors dins la creacion e la transmission. | Quelle que soit la forme d’enseignement, comment dynamiser l’enseignement de l’occitan ? Quelques exemples d’essais de pratique à l’échelle de la classe et de projets pour la dépasser : en classe, le jeu pédagogique et la manipulation comme outil d’apprentissage, de mémorisation e prétexte à parler tout en prenant du plaisir. Au-delà de la classe, mobiliser les élèves à travers des projets, utiliser la langue en situation concrète, donner du sens, les faire rencontrer des personnes extérieures, les faire créer et rayonner la section dans l’établissement et au-delà en étant acteurs dans la création et la transmission. |
Jérémie MARÇAIS, APLR/FELCO –apprentissage de la lecture-compréhension en classe bilingue
Magistre despí un desenau d’ans en classa bilinga, mi plas pròpi travalhar la lectura/comprension, sobretot au cicle 2. Per aquò faire, mi sieu apontelat sus la produccion en lenga occitana, albums coma documentaris. |
Enseignant du premier degré depuis une dizaine d’années en classe bilingue, j’aime travailler la lecture / compréhension, surtout au cycle 2. Pour cela, je me suis appuyé sur la production en langue occitane, albums comme documentaires |
Miquèu PALLANCA, APLR – FELCO – Nice : une troupe de théâtre en collège
Si tracterà de partir la mieu experiença de creacion d’una chorma de teatre escolar en collègi, d’avarament de projècts transdisciplinaris e d’ancoratge de l’espetacle vieu en lenga dins la vida de la Cieutat | Il s’agira de partager mon expérience de création d’une troupe de théâtre scolaire en collège, de lancement de projets transdisciplinaires et d’ancrage du spectacle vivant en langue dans la vie de la Cité. |
Jocelyn PAPON – académie de Montpellier « Arab’oc, les langues et les musiques en dialogue »
Arab’Òc es un projècte pedagogic qu’existís dempuèi 2017. S’agís de crear una cançon, de l’aprene en occitan e en arabe, de l’enregistrar en estùdio, de ne faire la restitucion sur scèna e mai lo rodatge d’un clip vidèo qu’associa los artistas Jocelyn Papon e Abdel Bouzbiba e las classas de CE2/CM1/CM2 de las escòlas Marcel Pagnol, Jules Ferry, de l’escòla bilingua publica Marcellin Berthelot e de la Calandreta de Carcassona. | Arab’Òc est un projet pédagogique qui existe depuis 2017. Il a pour objet la création d’une chanson, son apprentissage en Occitan et en Arabe, son enregistrement en studio, sa restitution sur scène ainsi que le tournage d’un clip vidéo associant les artistes Jocelyn Papon et Abdel Bouzbiba et les CE2/CM1/CM2 des écoles Marcel Pagnol, Jules Ferry, l’école bilingue Marcellin Berthelot et de la Calandreta de Carcassonne. |
Giovanni PRIANNON, LLKR – Un Plan pour l’Enseignement de la Langue et Culture Réunionnaises
In gran mètansanm pou fé pous dan nout sosiété gayar nou néna dan tout domèn | Initiative collective pour développer une politique globale et inclusive de l’enseignement et de la transmission de la langue et de la culture réunionnaises |
Martine RALU – ÒC-BI – Familha en lenga
Cossí organizar una jornada a l’entorn de la lenga occitana per la faire dintrar dins los rituals familhals de la vida vidanta dels dròlles escolarizats en classa bilingüa ?
Dins las jornadas organizadas per Òc-Bi, la causa se passa en dos temps : la matinada, los parents seguisson un cors de lenga mentre que los enfants fan de talhièrs en òc e lo vespre, las familhas participan a un grand jòc de pista bilingüe ont enfants e parents devon cooperar per resòlver d’enigmas |
Comment organiser une journée autour de la langue occitane de façon à introduire des rituels familiaux dans la vie quotidienne de l’enfant scolarisé en classe bilingue?
Les journées organisées par Òc-Bi se déroulent en deux temps : la matinée, les parents suivent des cours de langue pendant que les enfants sont en atelier avec des intervenants bilingues, l’après-midi les familles participent à un grand jeu de piste bilingue où enfants et parents sont obligés de coopérer pour résoudre les énigmes. |
Nathalie WURBEL, AELOC – FELCO – Aix : Apprendre et enseigner la langue d’Oc à l’INSPE d’Aix-Marseille.
Dempuèi la dintrada 2021, l’Association per l’ensenhament de la Lenga d`òc (AELOC) a renouvelat son partenariat amb l’Institut National Supérieur du Professorat et de l’Education (INSPE) e prepausa de moduls d’iniciacion e de perfeccionament per aprene e ensenhar lo provençal dins leis unitats d’ensenhament opcionalas
Lei cors prepausan un aprendissatge de la lenga e de la cultura regionalas ais estudiants dei percors de professors d’escòlas, de collègis e licèus, que son en bosca d’especializacion originala de sa formation. D’otís e metòdes per ensenhar son experimentats, e leis estudiants produson de ressorsas sonòras o videos dins un pretzfach de pedagogia accionala. |
Depuis la rentrée 2021, l’Association pour l’Enseignement de la Langue d’Oc (AELOC) a renouvelé son partenariat avec l’Institut National Supérieur du Professorat et de l’Education (INSPE) et propose des modules d’initiation et de perfectionnement pour apprendre et enseigner le provençal dans les unités d’enseignements optionnelles.
Les cours proposent un apprentissage de la langue et de la culture régionales aux étudiants des parcours de professeurs d’écoles, de collèges et lycées, qui sont en recherche d’une spécialisation originale de leur formation. Des outils et des méthodes d’enseignement sont expérimentés et les étudiants produisent des ressources sonores ou vidéos dans un esprit de pédagogie actionnelle |
Voici l’appel à contribution
Cher collègue, cher parent d’élève de langues régionales
Militants des langues régionales dans l’enseignement public, nous nous plaçons résolument dans une pédagogie d’ouverture à l’autre. Nos langues, nous les voulons vivantes dans le cadre de l’école publique, l’école de tous.
La loi relative à la protection patrimoniale des langues régionales et à leur promotion du 21 mai 2021 – dite « loi Molac » – confirme le statut patrimonial de nos langues, également inscrit dans la constitution, ce qui implique des obligations de sauvegarde et de transmission. L’article 7 de cette loi, intégré depuis lors dans le code de l’éducation (article L. 312-11-2[2]), stipule clairement que dans le cadre de conventions entre L’État et les collectivités territoriales « la langue régionale est une matière enseignée dans le cadre de l’horaire normal des écoles maternelles et élémentaires, des collèges et des lycées sur tout ou partie des territoires concernés, dans le but de proposer l’enseignement de la langue régionale à tous les élèves ».
C’est la raison du choix du thème de ce 37e colloque de la FLAREP et nous souhaitons qu’il soit l’occasion, outre des éclairages de chercheurs (didacticiens, historiens, linguistes et sociolinguistes), d’entendre vos témoignages et comptes rendus d’expériences.
À cet effet, nous avons prévu une large plage, le dimanche après-midi (voir programme). Pour laisser s’exprimer les expériences les plus nombreuses possible, nous avons prévu des présentations serrées de 10 minutes + 5 minutes d’échanges avec les participants.