Message de Christian Lagarde : Philippe Gardy et moi avons lancé en juillet dernier le projet de réunir dans un voire deux numéros (poésie/prose ?) de la revue Plumas des contributions autour de la problématique de l’autotraduction dans la littérature occitane contemporaine.
L’été n’étant guère propice à la mobilisation, nous revenons vers vous de manière plus individualisée que l’appel lancé depuis la revue https://plumas.occitanica.eu/1279 , relayé par l’AIEO.
La question de la traduction et celle plus ‘impliquante’ de l’autotraduction, s’agissant d’une langue minorée, peut être traitée de trois manières différentes et en réalité complémentaires :
– par des études de cas (sur tel ou tel auteur, telle ou telle oeuvre)
– par des approches plus larges (selon des régions, des périodes, des entités…)
– par des témoignages, en tant qu’auteur soumis (ou pas) au dilemme ‘se traduire ou non).
Il va de soi que, si d’aventure vous répondez à plusieurs de ces axes, nous accepterons bien volontiers à vos différentes propositions.
Nous souhaiterions vivement avoir un retour de résumé ou d’ébauche de résumé pour le 15 novembre prochain, en vue d’une publication en juin-juillet 2025.
Nous avons choisi la communication nominative ouverte pour que, si ce mailing comporte des lacunes (ce sera inévitablement le cas), vous le transfériez à ceux ou celles, parmi vos connaissances, susceptibles de contribuer.
Merci par avance.
Plan vòstres.
Christian Lagarde et Philippe Gardy